Ich bitte im übrigen um lebhafte Diskussion bezüglich des jwny. Ich habe mich in meiner Übersetzung orientiert an Hannig WB S. 36, wo steht
, jwntt mit Übersetzung "weibliche Angehörige des Toten". War so das einzige, was mir in dem Zusammenhang sinnig erschien. Bin für andere Vorschläge aber durchaus offen! Michael?
hm, ich hatte das ja als eine Art Namen interpretiert, aber da ich mit meiner Übersetzung eh nicht sicher war (zu Recht), mag ich dir gerne Glauben schenken. Im Übrigen kenne ich mich leider nicht soooo gut in den Hieroglyphen aus wie du, weshalb zumindest meinerseits eine Diskussion zu diesem Wort (leider ) eher in Spekulationen ohne jegliche Beweise o.ä. ausarten würde.
atelier-2 Gast
Re: Hieroglyphenkurs - Lektion 9 - Lösungen
« Antwort #2, Datum: 18.01.2007 um 11:58:14 »
Liebe Arbabat Muss es den gleich die "weibliche Angehörige des Toten" sein? Im Wörterbuch der ägyptischen Sprache (urspr. 1897/1926 preussische Akademie der Wissenschaften) das ja kein Thesaurus sein will, ist eine interessante Deutung/Lesung vorhanden. "jwnjj, =als Bezeichnung des in der Statue Dargestellten. Wäre dies für eine andere Lesung sinnvoll?